Home / Special Issue / JSSH Vol. 32 (S1) 2024 / JSSH(S)-1569-2024

 

Pembangunan Prototaip: Peluasan Makna Kata Pinjaman Bahasa Arab dalam Bahasa Melayu

Indirawati Zahid, Noorazlin Abu Bakar, Wan Zailan Kamaruddin Wan Ali dan Mohammad Fadzeli Jaafar

Pertanika Journal of Social Science and Humanities, Volume 32, Issue S1, December 2024

DOI: https://doi.org/10.47836/pjssh.32.S1.03

Keywords: Bahasa Arab, bahasa Melayu, kata pinjaman, peluasan makna, perubahan semantik, prototaip

Published on: 5 Febuary 2024

Tiada kajian mengenai perubahan semantik yang bertujuan membina prototaip kata pinjaman walaupun banyak kajian telah dilakukan dalam pelbagai bahasa. Oleh itu, kajian ini bertujuan membina prototaip perubahan semantik kata pinjaman Arab, berfokus kepada peluasan maknanya dalam bahasa Melayu. Kajian ini menggunakan metodologi analisis perbandingan kualitatif (QCA) yang dimulakan dengan persoalan kajian bahawa terdapat pola peluasan makna kata pinjaman Arab dalam bahasa Melayu. Untuk menjawabnya, kata pinjaman Arab berlabel dan tidak berlabel Ar, diekstrak daripada Kamus Dewan Perdana (KDP) dan kemudian dirujuk silang dengan kamus bahasa Arab, al-Mu‘jam al-Wasit (MW) bagi mengabsahkan etimologi dan mendapatkan makna perkataan tersebut. Sebagai langkah awal untuk membina prototaip, kata pinjaman Arab yang diekstrak ialah perkataan dengan entri A dan B sahaja. Hasil daripada QCA mendapati bahawa daripada 588 kata pinjaman Arab yang ditemui daripada entri A dan B, hanya 32 yang melalui proses peluasan makna. Peluasan makna ini dapat dibahagikan kepada dua jenis: empat pola takrifan umum dan sepuluh pola takrifan spesifik. Empat belas pola ini menjana dua rumus, iaitu superset dan komplemen relatif. Superset merujuk kepada makna kata pinjaman Arab dalam bahasa Melayu yang diperluaskan, manakala komplemen relatif merujuk kepada kewujudan set unsur makna yang berbeza dalam bahasa Arab. Prototaip ini akan membentuk rumus untuk makna kata pinjaman dalam bahasa Melayu dan mungkin dapat digunakan untuk menganalisis kata pinjaman dalam bahasa lain juga.

  • Abas, N. A., Abusahyon, A. S. E, & Sahad, M. N. (2019, July 29-30). Semantically divergent meaning of Arabic loanwords in the Malay language. [Paper presentation]. The 5th International Conference on Linguistics, Literature and Culture (ICLLIC 2019), Penang, Malaysia.

  • Abas, N. A., Sahad, M. N., & Abusahyon, A. S. E (2021). Distorted and limiting semantically divergent translated meaning of Arabic loanwords in the Malay language as educational instrument. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 5(4) 109-139. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no4.9

  • Abdullah, I., Ahmad, Z., Abdullah, I. H., Ahmad, Z., & Hassan, A. T. (2011, March 30-31). Perantauan bangsa Arab ke alam Melayu: Kesannya terhadap percambahan kata pinjaman Arab-Melayu. [Paper presentation]. International Seminar on Merantau: Imagining Migration in the Malay World, Frankfurt, Germany.

  • Ahmad, Z. A., & Omar, A. (2002). Ilmu mengarang Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.

  • Almarwaey, A. O., & Ahmad, U. K. (2021). Semantic change of hijab, halal and Islamist from Arabic to English. 3L: Language, Linguistics, Literature® The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 27(2), 161-176. http://doi.org/10.17576/3L-2021-2702-12

  • Anwar, F. (2017). Semantic change in language borrowing: The case of Arabic borrowed words in Urdu. Language in India, 17(2), 108-124.

  • Artis, A., Bartel-Radic, A., & Haidar, H. (2019). Quantifying qualitative case study research with QCA: Implications and process of the method from the example of a study on inter-organizational collaboration. In A. Bartel-Radic (Ed.) Innovative and alternative research methods in economics and business administration (pp. 28-45). EIKV.

  • Beg, M. A. J. (1979). Arabic loan-words in Malay: A comparative study (2nd ed.). University of Malaya Press.

  • Brown, K., & Miller, J. (2013). The Cambridge dictionary of linguistics. Cambridge University Press.

  • Crawford, C. (2009). Adaptation and transmission in Japanese loanword phonology. Cornell University.

  • Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopaedia of language. Cambridge University Press.

  • Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistic and phonetic (6th ed.). Blackwell Publishing.

  • Danzaki, M. A. (2015). Semantic change in Arabic loanwords in Hasua. E-Journal of Arabic Studies & Islamic Civilization, 2, 126-136.

  • Dewan Bahasa dan Pustaka (2015). Kamus dewan edisi keempat. Dewan Bahasa dan Pustaka.

  • Dewan Bahasa dan Pustaka (2021). Kamus dewan perdana. Dewan Bahasa dan Pustaka.

  • Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2011). An introduction to language (9th ed.). Wadsworth Cengage Learning.

  • Harley, H. (2006). English words: A linguistics introduction. Blackwell.

  • Hasan, M. (2015). Semantic change of words entered into another language through the process of language borrowing: A case study of Arabic words in Bengali. PEOPLE:International Journal of Social Sciences, 1(1), 1375-1390. http://doi.org/10.20319/pijss.2015.s21.13751390

  • Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.) Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook (pp.35–54). Mouton De Gruyter.

  • Hassan, S. (2016). Islamic religious terms in English- translation vs. Transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawi’s Forty Hadiths. Translation & Intepreting, 8(1), 117-132 http://dx.doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a08

  • Hidayati, A., & Prindyatno, A. A. (2023). Perubahan makna kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia (Kajian ilmu semantik). AliF: Arabic Language in Focus), 1(1), 6-11.

  • Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview. Intercultural Communication Studies, 11(4), 1-37.

  • Ilmiatun, N. J. (2022). Perkembangan makna bahasa Arab. Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 14(2), 133-143.

  • Jalaluddin, N. H., Sarudin, A., & Ahmad, Z. (2012). Peluasan makna alim: Analisis semantik kognitif. GEMA OnlineTM Journal of Language Studies, 12(2), 457-473.

  • Jones, R. (2008). Loan words in Indonesian and Malay. KITLV Press.

  • Julul, A. A. H., Rahmawati, N. M., Sartini, N. W., & Kwary, D. A. (2019). Semantic adaptations of the Arabic loanwords in the Indonesian language. Mozaik Humaniora, 19(2), 135-147.

  • Jumingan, M. F. (2005, June 6-7). Kata pinjaman Arab dalam Kamus Dewan Edisi Ketiga: Satu analisis semantik. [Paper presentation]. Persidangan Antarabangsa Leksikologi dan Leksikografi Melayu, Kuala Lumpur, Malaysia.

  • Jumingan, M. F. (2011). Ketepatan makna kata pinjaman Arab dalam Kamus Dewan. In M. A. Othman & H. N. Bakar (Eds.) Prosiding kongres antarabangsa bahasa dan budaya (Jilid II: pp.78-89). Dewan Bahasa dan Pustaka.

  • Jumingan, M. F., & Hasbullah, M. (2002). Kata serapan Arab dalam bahasa Melayu: Analisis semantik. In A. M. Musanif, R@S. Isin & H. Hassan (Eds.) Monograf bahasa, sastera dan budaya melayu (pp.165-176). Jabatan Bahasa Melayu, FBMK Universiti Putra Malaysia.

  • Khrisat, A. A., & Mohamed, M. S. (2014). Language’s borrowings: The role of the borrowed and Arabized words in enriching Arabic language. American Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 133-142. https://doi.org/10.11634/232907811402533

  • Legewie, N. (2013). An introduction to applied data analysis with qualitative comparative analysis. Forum: Qualitative Social Research, 14(3), 1-45. https://doi.org/10.17169/fqs-14.3.1961

  • Liddicoat, A. J. (2009). Communication as culturally contexted practice: A view from intercultural communication. Australian Journal of Linguistics, 29(1), 115-133. https://doi.org/10.1080/07268600802516400

  • Maiza, Z. (2017). Kata pinjaman bahasa Arab dalam bahasa Minangkabau. FUADUNA: Jurnal Kajian Keagamaan dan Kemasyarakatan, 1(2), 208-236. http://dx.doi.org/10.30983/fuaduna.v1i2.428

  • Majmaʻ al-Lughah al-ʻArabīyah. (2011). Al-Muʻjam Al-Wasīt. Maktabah al-Shuruq al-Duwaliyya.

  • Mansor, I. (2002). Kata pinjaman bahasa Melayu daripada bahasa Arab (A-M): Kajian bandingan dari aspek penggunaan berdasarkan Kamus Dewan dan al-Mu’jam al-Wasit [Unpublished master’s thesis]. Universiti Kebangsaan Malaysia.

  • Mansor, W. M. S. A. W (2010). Entri agama berlabel “Ar” dalam Kamus Dewan: Satu analisis semantik [Unpublished master’s thesis]. Universiti Malaya.

  • Millar, R. M. (2015). Trask’s historical linguistics (3rd ed.). Routledge.

  • Mohana, D. R. (2012). Loanword phonology: Adaptation of Arabic loan nouns into Malay. University of Malaya.

  • Musling, M. N. (2021). The semantic change in Arabic loan words in Malay language: Types and reasons. AL- ‘ABQARI, Journal of Islamic Social Sciences and Humanities, 25(1), 244-263. https://doi.org/10.33102/abqari.vol24no2.306

  • Noor, A. M. (2011). Perkembangan persejarahann Islam di alam Melayu. Jurnal al-Tamaddun, 6(1), 29-50.

  • Puspita, D., & Yusuf, K. (2020). Sketching the semantic change of Jahanam and Hijrah: A corpus based approach to manuscripts of Arabic-Indonesian Lexicon. Arabi: Journal of Arabic Studies, 5(1), 1-10. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v5i1.246

  • Rihoux, B. (2006). Qualitative comparative analysis (QCA) and related systematic comparative methods recent advances and remaining challenges for social science research. International Sociology, 21(5), 679–706. https://doi.org/10.1177/0268580906067

  • Sarudin, A. (2019). Semantik dan data korpus: Kajian polisemi kata serapan bahasa Arab dalam korpus klasik. In N. S. Karim, N. Jamaludin & A. Sarudin (Eds.) Data korpus dalam kajian linguistik (pp.147-178). Dewan Bahasa dan Pustaka.

  • Toklubok@Hajimaming, P., & Mezah, C. R. (2013, July 3-4). Perubahan makna kata pinjaman Arab: Satu penelitian dalam Kamus Dewan. [Paper presentation]. 4th International Conference of Foreign Languages, Melaka, Malaysia.

  • Treffers-Daller, J. (2010) Borrowing. In M. Fried, J. O. Östman & J. Verschueren (Eds.) Variation and change: Pragmatic perspectives (pp.17-35). John Benjamins.

  • Ukhrawiyah, F. (2019). Perubahan makna kosakata bahasa Arab yang diserap ke dalam bahasa Indonesia. Al-Ma’rifah: Journal of Arabic Culture, Language and Literature, 16(2), 132-139. https://doi.org/10.21009/almakrifah.16.02.03

  • UNESCO. (2012). World Arabic language day. UNESCO

  • Versteegh, K. (2001). Linguistic contacts between Arabic and other languages. Arabica, 48(4), 470-508.

  • Vervaet, R. (2017). English loanwords in the Chinese lexicon [Unpublished master’s thesis]. Universiteit Gent.

  • Watson-Andaya, B., & Andaya, L. Y. (1982). A history of Malaysia. Palgrave Publisher.

  • Wilkinson, R. J. (1959). A Malay-English dictionary. Macmillan & Co LTD.

  • Windstedt, R. O. (1960). Kamus bahasa Melayu. Maricon & Sons.

  • Yusoff, M. A. (2006). Perkataan Arab dalam bahasa Melayu: Satu tinjauan dari aspek Semantik. Jurnal Usuluddin, 23, 239-254.

  • Zahid, I. (2021). Makna: Konsep dan komunikasi. Penerbit Universiti Malaya.

  • Zaidan, N. A., Zailaini, M. A., & Ismail, W. M. (2015). Absorption of Arabic words in Malay language. OIDA International Journal of Sustainable Development, 8(3), 51-57.

ISSN 0128-7702

e-ISSN 2231-8534

Article ID

JSSH(S)-1569-2024

Download Full Article PDF

Share this article

Recent Articles