PERTANIKA JOURNAL OF TROPICAL AGRICULTURAL SCIENCE

 

e-ISSN 2231-8542
ISSN 1511-3701

Home / Regular Issue / / J

 

J

J

Pertanika Journal of Tropical Agricultural Science, Volume J, Issue J, January J

Keywords: J

Published on: J

J

  • Arhire, M. (2017). Cohesive devices in translator training: A study based on a Romanian Translational learner corpus. Meta, 62(1), 155-177. https://doi.org/10.7202/1040471ar

  • Aulia, D. (2012). The application of translation strategies to cope with equivalence problems in translating texts. Polingua, 1(1), 1-9. https://doi.org/10.30630/polingua.v1i1.43

  • Baker, M. (2018). In other words. Routledge.

  • Bartsch, R. (1987). Norms of language. Longman.

  • Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298-313). Routledge.

  • Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2011). Research design and methods. Mc Graw Hill.

  • Bosch, P. (1989). Coherence and cohesion: Comments on Roger G. Van de Velde’s Paper “Man, verbal text, inferencing, and coherence”. In W. Heydrich, F. Neubauer, J. S. Petöfi & E. Sözer (Eds.), Connexity and coherence (pp. 219-227). Walter de Cruyter. https://doi.org/10.1515/9783110854831.218

  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

  • Charolles, M. (1978). Introduction aux problèmes de la cohérence des textes [Introduction to the problems of texts coherence]. La Journale de La Langue Française, 38, 7-38. https://doi.org/10.3406/lfr.1978.6117

  • Chesterman, A. (2005). Consilience in translation studies. Revista Canaria de Estudios Inglese, 51, 19-32.

  • Chesterman, A. (2017). Reflections on translation theory. John Benjamins Publishing Company.

  • Domínguez, C., Saussy, H., & Villanueva, D. (2015). Introducing comparative literature: New trends and applications. Routledge.

  • Farghal, M. (2017). Textual issues to cohesion and coherence in Arabic/English translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1), 29-50.

  • Flaubert, G. (1957). Madame Bovary (F. Steegmuller, Trans.). Modern Library. (Original work published 1857)

  • Flaubert, G. (1965). Madame Bovary. Editions Rencontre Lausanne.

  • Friederich, W. (1969). Technik des Übersetzens. Englisch und Deuttsch [Technique of translation-English and German]. Hueber.

  • Gide, A. (1952). Strait is the gate (D. Bussy, Trans.). Vintage Books. (Original work published 1909)

  • Gide, A. (1958). La porte ėtroite. Dans Romans: Récits et sotises, oeuvres lyriques [Novels, tales and soties, lyrical works]. Editions Gallimard.

  • Göpferich, S. (1995). Textsorten in naturwissenschaft und technik. Pragmatische typologie kontrastiering-Translation [Types of texts in science and technology. Pragmatic typology contrasting- translation]. Narr.

  • Gutwinski, W. (1976). Cohesion in literary texts. Mouton.

  • Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.

  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.

  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M (2004). An introduction to functional grammar. Arnold.

  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

  • Hermans, T. (1991). Translational norms and correct translations. In K. M. van Lauven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp. 155-169). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004488106_015

  • Hoey, M. (1991). Patterns of lexis in text. Oxford University Press.

  • Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti. (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). Routledge.

  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Narr.

  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

  • Izwaini, S., & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 126-152. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.14

  • Jones, M. H. (1997). The beginning translator’s workbook. University Press of America.

  • Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation. John Benjamins Publishing Company.

  • Koller, W. (1979).Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to translation studies]. Quelle and Meyer.

  • Lambert, J., & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 42-53). ST. Martin’s Press.

  • Liu, C., & Hwa, R. (2016). Phrasal substitution of idiomatic expressions. Proceedings of NAACL-HLT (pp. 363-373). https://doi.org/10.18653/v1/N16-1040

  • Malmkjær, K. (2011). Meaning and translation. In K. Malmkjær and K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 108-122). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009

  • Moindjie, M. A. (2003). An Investigation into the aspect of coherence and cohesion in translation: A case study [Unpublished master’s thesis]. Universiti

  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theory and applications. Routledge.

  • Neubert, A. (1985). Text and translation. Enzyklopädie.

  • Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent State University Press.

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

  • Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Towards a general theory of translation action]. Niemeyer.

  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

  • Schäffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. In C. Schaffner (Ed.), Translation and norms (pp. 1-8). Multilingual Matters.

  • Shreve, G. M. (2012). Bilingualism and translation. In K. Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 108-122). John Benjamins Publishing Company.

  • Swales, J. (1990). Nonnative speaker graduate engineering students and their introductions: Global coherence and local management. In U. Connor & A. M. Johns (Eds.), Coherence in writing (pp. 189-207). TESOL.

  • Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. The Porter Institute.

  • Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16-41). ST. Martin’s Press.

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.

  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11

  • Wales, K. (1998). Cohesion and coherence in literature. In J. L. Mey (Ed.), Concise Encyclopedia of pragmatics (pp. 134-136). Elsevier Science.

  • Wilss, W. (1982). The science of translation. Gunter Narr Verlang.

  • Yunxing, L. (1996). The sentence group: The key discoursal level in translation teaching. In C. Dollerup & V. Appel, (Eds.), Teaching translation and interpreting 3 (pp. 111-117). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.16.17yun

  • Zhang, J., Zhai, F., & Zong, C. (2013). A substitution-translation-restoration framework for handling unknown words in statistical machine translation. Journal of Computer Science and Technology, 28(5), 907-918. https://doi.org/10.1007/s11390-013-1386-5

ISSN 1511-3701

e-ISSN 2231-8542

Article ID

J

Download Full Article PDF

Share this article

Recent Articles